۰
سیدمهدی حسینی‌نژاد عنوان کرد
هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی
سیدمهدی حسینی‌نژاد که ترجمه رمان «خاطرات سگ عراقی» را منتشر کرده، از هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی سخن گفت.
Share/Save/Bookmark
يکشنبه ۲۵ تير ۱۳۹۶ ۱۶:۵۰
به گزارش امروزنامه، رمان سیاسی اجتماعی خاطرات «سگ عراقی» نوشته عبدالهادی سعدون توسط سیدمهدی حسینی‌نژاد ترجمه و منتشر شده است. به گفته مترجم، این رمان که در نشر نیماژ منتشر شده درونمایه سیاسی – اجتماعی با ماهیتی طنزگونه دارد که در لایه‌های زیرین متن پنهان شده است. راوی داستان سگی است چندرگه و قهرمان داستان معلمی است که در مادرید تحصیل می‌کند و به دلیلی عاشقانه درس خود را رها می‌کند و به بغداد برمی‌گرد.
سیدمهدی حسینی‌نژاد درباره این کتاب اظهار کرد: متاسفانه ترجمه در ایران در دایره‌ سلیقه اسیر شده است به این معنا که تنها به  آثار یک‌سری نویسندگان شناخته‌شده توجه می‌شود و نکته قابل توجه‌تر این‌که چون اکثر مردم به گونه‌ای با زبان عربی آشنایی دارند هر کسی اجازه ترجمه از این زبان را به خود می‌دهد و امروزه شاهد نوعی هرج و مرج  در ترجمه‌ آثار عربی هستیم.
او تاکید کرد: ناشران باید برای ترجمه اهمیت بیشتری قائل باشند و ترجمه مترجمانی را به چاپ برسانند که تجربه زیسته‌ زبان را دارند تا کارهای باکیفیت‌تری منتشر شود.
این مترجم با بیان این‌که مخاطبان خاص ترجمه‌های عربی برخلاف مخاطبان عام تقابل ارتجاع عرب را با نویسندگان درمی‌یابند و پویایی ادبیات عربی را بهتر می‌بینند، اظهار کرد: این پویایی در آثار نویسندگان معروف اما معرفی‌نشده به ادبیات فارسی هم قابل مشاهده است و نباید تنها به آثار «نزار قبانی»، «محمود درویش» و نویسندگان بزرگ دیگری مانند «نجیب محفوظ» «جبران خلیل جبران» و... توجه کنیم. باید صداهای مهم و متفاوت دیگر را نیز ببینیم و بشنویم.
حسینی‌نژاد رسالت نهادهای فرهنگی را در این زمینه مهم عنوان کرد و گفت: یکی از سوالات اساسی کارشناسان این است که چرا آثار فارسی کم‌تر به سایر زبان‌ها ترجمه می‌شود؟ مترجمان در این زمینه به تنهایی نمی‌توانند کار خاصی انجام دهند. متولیان حوزه فرهنگ و نشر مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه هنری، رایزن‌های فرهنگی در سایر کشورها و... با انعقاد قرارداد با کشورهای مختلف ترجمه متقابل آثار ناب ادبی ایران و جهان را مورد توجه قرار دهند تا هم مراوده‌های فرهنگی شکل گیرد و هم کشورها به زوایای پنهان ادبیات یکدیگر آگاه‌تر شوند.
کد مطلب : ۳۱۲۰۴


"المیزان"، نه تنها کتاب قرن، بلکه کتاب دهر است ...

آیت الله علامه سید محمدحسین طباطبایی

پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۶
"المیزان"، نه تنها کتاب قرن، بلکه کتاب دهر است ...

برای صید مروارید باید خطر کرد

کاظم چلیپا

پنجشنبه ۲۵ آبان ۱۳۹۶
برای صید مروارید باید خطر کرد

خودم بيشتر از همه از خودم اشتباه گرفتم!

علامه سيدمحمدحسين طباطبايي

سه شنبه ۲۳ آبان ۱۳۹۶
خودم بيشتر از همه از خودم اشتباه گرفتم!

پدری که هنوز مخالفانی دارد

نیما یوشیج

يکشنبه ۲۱ آبان ۱۳۹۶
پدری که هنوز مخالفانی دارد

رشته هاي نامرئي

سلما لاگرلوف

شنبه ۲۰ آبان ۱۳۹۶
رشته هاي نامرئي

مولوي قرن بيستم

اقبال لاهوري

سه شنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۶
مولوي قرن بيستم

«خنده و فر اموشی » در زادگاه نویسنده

میلان کوندرا

دوشنبه ۱۵ آبان ۱۳۹۶
«خنده و فر اموشی » در زادگاه نویسنده

مسافر بي توشه

ژان آنوي

يکشنبه ۱۴ آبان ۱۳۹۶
مسافر بي توشه

علامه طباطبایی اثر مستقلی در فلسفه سیاسی دارد/مقاله ولایت و زعامت

حجت الاسلام والمسلمین احمدرضا یزدانی مقدم

شنبه ۱۳ آبان ۱۳۹۶
علامه طباطبایی اثر مستقلی در فلسفه سیاسی دارد/مقاله ولایت و زعامت

اسرار محبوبيت نابغه ديوانه

محسن آزموده

پنجشنبه ۱۱ آبان ۱۳۹۶
اسرار محبوبيت نابغه ديوانه

بازنده اي درون تاريخ ايران

محسن آزموده

پنجشنبه ۱۱ آبان ۱۳۹۶
بازنده اي درون تاريخ ايران