۰
سیدمهدی حسینی‌نژاد عنوان کرد
هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی
سیدمهدی حسینی‌نژاد که ترجمه رمان «خاطرات سگ عراقی» را منتشر کرده، از هرج و مرج در ترجمه‌ آثار عربی سخن گفت.
Share/Save/Bookmark
يکشنبه ۲۵ تير ۱۳۹۶ ۱۶:۵۰
به گزارش امروزنامه، رمان سیاسی اجتماعی خاطرات «سگ عراقی» نوشته عبدالهادی سعدون توسط سیدمهدی حسینی‌نژاد ترجمه و منتشر شده است. به گفته مترجم، این رمان که در نشر نیماژ منتشر شده درونمایه سیاسی – اجتماعی با ماهیتی طنزگونه دارد که در لایه‌های زیرین متن پنهان شده است. راوی داستان سگی است چندرگه و قهرمان داستان معلمی است که در مادرید تحصیل می‌کند و به دلیلی عاشقانه درس خود را رها می‌کند و به بغداد برمی‌گرد.
سیدمهدی حسینی‌نژاد درباره این کتاب اظهار کرد: متاسفانه ترجمه در ایران در دایره‌ سلیقه اسیر شده است به این معنا که تنها به  آثار یک‌سری نویسندگان شناخته‌شده توجه می‌شود و نکته قابل توجه‌تر این‌که چون اکثر مردم به گونه‌ای با زبان عربی آشنایی دارند هر کسی اجازه ترجمه از این زبان را به خود می‌دهد و امروزه شاهد نوعی هرج و مرج  در ترجمه‌ آثار عربی هستیم.
او تاکید کرد: ناشران باید برای ترجمه اهمیت بیشتری قائل باشند و ترجمه مترجمانی را به چاپ برسانند که تجربه زیسته‌ زبان را دارند تا کارهای باکیفیت‌تری منتشر شود.
این مترجم با بیان این‌که مخاطبان خاص ترجمه‌های عربی برخلاف مخاطبان عام تقابل ارتجاع عرب را با نویسندگان درمی‌یابند و پویایی ادبیات عربی را بهتر می‌بینند، اظهار کرد: این پویایی در آثار نویسندگان معروف اما معرفی‌نشده به ادبیات فارسی هم قابل مشاهده است و نباید تنها به آثار «نزار قبانی»، «محمود درویش» و نویسندگان بزرگ دیگری مانند «نجیب محفوظ» «جبران خلیل جبران» و... توجه کنیم. باید صداهای مهم و متفاوت دیگر را نیز ببینیم و بشنویم.
حسینی‌نژاد رسالت نهادهای فرهنگی را در این زمینه مهم عنوان کرد و گفت: یکی از سوالات اساسی کارشناسان این است که چرا آثار فارسی کم‌تر به سایر زبان‌ها ترجمه می‌شود؟ مترجمان در این زمینه به تنهایی نمی‌توانند کار خاصی انجام دهند. متولیان حوزه فرهنگ و نشر مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، حوزه هنری، رایزن‌های فرهنگی در سایر کشورها و... با انعقاد قرارداد با کشورهای مختلف ترجمه متقابل آثار ناب ادبی ایران و جهان را مورد توجه قرار دهند تا هم مراوده‌های فرهنگی شکل گیرد و هم کشورها به زوایای پنهان ادبیات یکدیگر آگاه‌تر شوند.
کد مطلب : ۳۱۲۰۴


دچار زوال نظريه پردازي شده ايم

اميرعلي نجوميان

سه شنبه ۲۷ تير ۱۳۹۶
دچار زوال نظريه پردازي شده ايم

مردي كه در ميان واژه ها خوابيده است

دكتر محمد معين

سه شنبه ۲۷ تير ۱۳۹۶
مردي كه در ميان واژه ها خوابيده است

بازخوانی یادداشت علی تجویدی درباره حسینعلی ملاح

حسینعلی ملاح

سه شنبه ۲۷ تير ۱۳۹۶
بازخوانی یادداشت علی تجویدی درباره حسینعلی ملاح

منوشکین و نمایشنامه‌ای بدون تاریخ مصرف

مسعود دلخواه

دوشنبه ۲۶ تير ۱۳۹۶
منوشکین و نمایشنامه‌ای بدون تاریخ مصرف

ويژگي هاي تفسير اشراقي شاهنامه

سهراب گنجي مراد

دوشنبه ۲۶ تير ۱۳۹۶
ويژگي هاي تفسير اشراقي شاهنامه

ذوق نوشتن و تحقیق از میان رفته است

بقایی ماکان

يکشنبه ۲۵ تير ۱۳۹۶
ذوق نوشتن و تحقیق از میان رفته است

اشاعه فرهنگ ايران در شرق اروپا

مرتضي نورائي

يکشنبه ۲۵ تير ۱۳۹۶
اشاعه فرهنگ ايران در شرق اروپا

طنز <گل آقا> ادبي و تاريخي بود

کيومرث صابري

شنبه ۲۴ تير ۱۳۹۶
طنز  ادبي و تاريخي بود

دکتر طباطبایی نمی‌خواهد ببیند

حجت‌الاسلام دکتر داود مهدوی زادگان

شنبه ۲۴ تير ۱۳۹۶
دکتر طباطبایی نمی‌خواهد ببیند

هنوز بايد ياد بگيريم!

حميد سمندريان

پنجشنبه ۲۲ تير ۱۳۹۶
هنوز بايد ياد بگيريم!

كاهش قدرت تخيل و تفكر با اشباع تصويري

عبدالرحمن نجل رحيم

پنجشنبه ۲۲ تير ۱۳۹۶
كاهش قدرت تخيل و تفكر با اشباع تصويري

سنجش خواجو و خواجه در شیوه‌ سخنوری

دکتر میرجلال‌الدین کزازی

چهارشنبه ۲۱ تير ۱۳۹۶
سنجش خواجو و خواجه در شیوه‌ سخنوری