۰
عراق، عربستان و الجزایر مخاطبان اصلی آی‌فیلم عربی
شبکه آی‌فیلم با شعار «شبکه نمایش برای خانواده» از سه کانال فارسی، عربی و انگلیسی زبان و با سه جدول پخش متفاوت به پخش فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی برای مخاطبان متنوع و پر تعداد خود می‌پردازد.
Share/Save/Bookmark
يکشنبه ۱۹ شهريور ۱۳۹۶ ۲۲:۵۵
عراق، عربستان و الجزایر مخاطبان اصلی آی‌فیلم عربی
به گزارش امروزنامه، این شبکه 18 شهریور مصادف با عید سعید غدیر وارد هشتمین سال فعالیت خود می‌شود. همین بهانه‌ای شد تا پای صحبت آقای کیوان نژادسیفی، مدیر کانال عربی آی‌فیلم بنشینیم و از سیاست‌های کلی، روند کار، میزان مخاطبان و برنامه‌ها و چشم‌اندازهای آتی این شبکه جویا شویم.
ضریب نفوذ شبکه آی‌فیلم در کشورهای عربی در قیاس با سایر شبکه‌ها در چه حد است؟
  تعاملی که با مخاطبان داریم نشان می‌دهد که کانال عربی آی‌فیلم به خصوص در جامعه شیعی نفوذ بالایی دارد و البته در میان اهل تسنن و حتی غیر مسلمانان هم از مقبولیت زیادی برخوردار است. چون رویکرد شبکه مذهبی نیست و شبکه تخصصی فیلم و سریال است، عرب زبانان با هر اعتقادی مخاطب بالقوه آی‌فیلم هستند. استقبال از برنامه‌های شبکه به لحاظ جمعیتی در کشور عراق خیلی زیاد است و بعد از آن در عربستان، الجزایر، مغرب، مصر، لبنان، بحرین، یمن و کویت بیشترین مخاطب را داریم. تمام تلاش‌مان بر این است که بتوانیم در حوزه رقابتی شبکه‌های حرفه‌ای فیلم و سریال عربی جایگاه ویژه‌ای کسب کنیم و برای همین وسواس زیادی در انتحاب فیلم و سریال‌ها داریم و قوت ترجمه و دوبله برایمان از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.
شبکه در میان شیعیان جهان عرب کاملاً جاافتاده است و می‌دانند که فیلم‌ها و سریال‌های ایرانی را باید از آی‌فیلم دنبال کنند. در اکثر کشورهای اهل سنت هم مردم اذعان دارند که برنامه‌های شبکه آی‌فیلم را برای این که می‌توان با خانواده دید انتخاب کرده‌اند. ابتذالی که در تولیدات عربی و ترکی و آثار هالیوود و بالیوود وجود دارد و بسیار هم در شبکه‌های عربی توسعه پیدا کرده است، امکان تماشای آن را با تمام اعضای خانواده سلب می‌کند، در صورتی که به گفته خودشان، تولیدات ایرانی را بدون نگرانی تماشا می‌کنند . مخاطبان فعال ما به طور مستمر سریال‌ها و فیلم‌های ایرانی را دنبال می‌کنند. حتی از ما درخواست نمایش سریال‌هایی را دارند که در شبکه نمایش خانگی پخش می‌شود. همچنین آی‌فیلم در فضای مجازی و شبکه‌های اجتماعی خصوصاً فیس بوک و یوتیوب و وبسایت رسمی حضوری فعال دارد و علاوه‌بر دریافت بازخورد مخاطبان، رابطه دوسویه و تعاملی مثبت را با آن‌ها برقرار کرده است.
آیا نظرسنجی‌هایی صورت گرفته تا نشان دهد که مخاطبان شما چه سریال‌هایی را بیشتر می‌پسندند؟
در وهله نخست، سریال‌های تاریخی مانند یوسف پیامبر و مختارنامه و مریم مقدس و امثال آن بازخورد بسیار خوبی داشته‌اند. همچنین سریال‌های درام با فیلمنامه قوی مانند کیمیا و ستایش را هم خیلی می‌پسندند. اصولاً مخاطبان عرب زبان سریال‌هایی با قسمت‌های طولانی و البته دارای قصه قوی را بیشتر دوست دارند،  بالای یک میلیون مخاطب سریال کیمیا را از طریق یوتیوب دنبال می‌کردند. نصب بیلبوردهای این سریال در لبنان و تبلیغ در شبکه‌های اجتماعی استقبال از آن را دوچندان کرده بود. بعد از سریال‌های تاریخی و درام، سریال‌های پلیسی و کمدی در رده‌های بعدی استقبال مخاطبان قرار دارند.
دوبله سریال‌ها و فیلم‌ها توسط خود آی‌فیلم صورت می‌گیرد؟
 تمامی دوبله‌ها توسط آی‌فیلم و در کشورهای عربی با استفاده از تیم‌های حرفه‌ای که اکثراً بازیگر هم هستند، صورت می‌پذیرد . ما سه مدل دوبله داریم؛ دوبله فصیح عربی که در سریال‌های تاریخی صورت می‌گیرد، دوبله شامی یا سوری که برای سریال‌های درام و پلیسی استفاده می‌‌کنیم  و دوبله مصری که برای سریال‌های کمدی مورد استفاده قرار می‌گیرد، آن هم به‌خاطر سابقه طنز و کمدی آثار مصری که برای مخاطب آشنا است. فقط فیلم‌های سینمایی با هدف تبلیغ زبان فارسی و درخواست زیادی که از مخاطبان داشته‌ایم با زیرنویس عربی و زبان اصلی پخش می‌شود.
کانال عربی آی‌فیلم چقدر توانسته فرهنگ و تمدن ایرانی را به مخاطبان عرب‌زبان خود معرفی کند؟
معتقدیم بهترین راهبرد برای انتقال و معرفی فرهنگ و آداب کشورمان پخش فیلم و سریال‌های خوب ایرانی است. حتی نیازی نیست تا به شکل مستقیم از فرهنگ کشورمان بگوییم. شبکه آی‌فیلم 24 ساعته پخش فیلم و سریال دارد اما در فاصله پخش فیلم و سریال‌ها نیز آیتم‌هایی مانند مستند ایران، آموزش زبان فارسی، انیمیشن درباره آثار ادبا و شعرای ایرانی و‌… را روی آنتن می‌برد. از دیگر برنامه‌ها می‌توان به «خارج از کادر» اشاره کرد که به معرفی بازیگران و هنرمندان ایرانی می‌پردازد. جالب است بدانید مخاطبان ما بیشتر بازیگران و فیلمسازان ایرانی را می‌شناسند و اخبار آنها را دنبال می‌کنند. برنامه «سینما آی‌فیلم» نیز فیلم‌های در حال اکران را هر هفته معرفی می‌کند و مورد توجه مخاطبان است. همچنین سعی کرده‌ایم برنامه‌های مناسبتی را به همان سبک و سیاق کشورهای عربی پخش کنیم تا مخاطب همزادپنداری و نزدیکی را با شبکه داشته و آن را از خود بداند.
چقدر تلاش شده در قالب همین سریال‌ها و میان‌برنامه‌ها سبک زندگی ایرانی اسلامی به مخاطبان معرفی شود؟
بحث و دغدغه ما هم همین است . فیلم‌ها و سریال‌هایی برای پخش انتخاب می‌شوند که از چنین شاخصه‌ای برخوردار باشند. فیلم‌ها و سریال‌هایی که نگاه داخلی دارند و مشکلات جامعه ایران را بازتاب می‌دهند، مناسب پخش برون‌مرزی نیستند. دغدغه ما هم این است که تصویر خوب و درستی از ایران نشان دهیم. مشکل اصلی این است که فیلمسازان ما بعضاً نگاه برون‌مرزی ندارند و در ساخت فیلم و سریال فقط مسائل داخلی را لحاظ می‌کنند. به عنوان مثال فیلمسازان ترکیه‌ای می‌دانند که چگونه فیلم یا سریالی کاملاً توریستی و جذاب برای مخاطب خارجی بسازند و در معرفی جاذبه‌های کشورشان سنگ تمام بگذارند و در تمامی سریال‌ها از لوکیشن‌های زیبا و مدرن  استفاده می‌کنند ولی در کشور ما فیلم‌ها و سریال‌ها اکثراً در آپارتمان و محیط‌های بسته و کوچه پس‌کوچه‌های نازیبا ساخته می‌شود که ضد تبلیغ است . درحال حاضر شبکه آی‌فیلم معرف فرهنگ و سینمای ایران به مخاطبان خارجی است و آثار فیلمسازان به زبان‌های عربی و انگلیسی و شاید زبان‌های دیگر در آینده دوبله می‌شود. امیدواریم فیلمسازان ما چه در سینما و چه تلویزیون نگاهی تبلیغی و جذاب در به تصویر کشیدن کشورمان داشته باشند و در انتخاب لوکیشن و قوت فیلمنامه و بازی‌ها بیش از گذشته وسواس به خرج دهند.
آیا شبکه آی‌فیلم تصمیمی برای ساخت و تولید سریال دارد؟
از ابتدا این نیت را شبکه داشته است و تولیداتی هم داشته اما مشکلات مالی و بودجه‌ای سازمان مانع از ادامه تولید بوده است. از بدو تأسیس شبکه تا به حال سریال‌های : «یادآوری» به کارگردانی آقای حجت قاسم‌زاده اصل و «قاب خاطره» به کارگردانی داود بیدل و «تنهایی لیلا» به کارگردانی محمدحسین لطیفی و نیز فیلم «امروز» به کارگردانی رضا میرکریمی ساخته شده است که کارهای قابل قبولی هم بوده‌اند. البته رویکرد اصلی شبکه دوبله آثار فاخر به عربی بوده است اما گوشه چشمی هم به تولید و ساخت آثار فاخر نمایشی داریم و چنانچه زمینه فراهم شود تولید مشترک با شبکه‌های عربی و تولید برون‌مرزی نیز در دستور کارمان قرار دارد  .
منبع : روزنامه صبح نو
کد مطلب : ۳۴۲۱۵


سوز و گداز، راز دلنشینی سروده‌های شهریار است

میرجلال الدین کزازی

دوشنبه ۲۷ شهريور ۱۳۹۶
سوز و گداز، راز دلنشینی سروده‌های شهریار است

در حسرت زنگي كه هيچگاه به صدا درنيامد

ابوالقاسم انجوي شيرازي

يکشنبه ۲۶ شهريور ۱۳۹۶
در حسرت زنگي كه هيچگاه به صدا درنيامد

فيلسوفِ عُصيان

نيچه

يکشنبه ۲۶ شهريور ۱۳۹۶
فيلسوفِ عُصيان

چلچراغ خاك آلود ادبيات

عبدالحسين زرين كوب

شنبه ۲۵ شهريور ۱۳۹۶
چلچراغ خاك آلود ادبيات

فروش نامه گله هاي ديكنز از اندرسون

هانس اندرسون

شنبه ۲۵ شهريور ۱۳۹۶
فروش نامه گله هاي ديكنز از اندرسون

فقیر گوش به زنگ هر فرمانی است

جلال آل‌احمد

يکشنبه ۱۹ شهريور ۱۳۹۶
فقیر گوش به زنگ هر فرمانی است

اشراف به زبان مبدا و مقصد

بزرگ نادرزاد

يکشنبه ۱۹ شهريور ۱۳۹۶
اشراف به زبان مبدا و مقصد

سنایی غزنوی یک مصلح اجتماعی است

زهره سادات شمشیرگران

يکشنبه ۱۲ شهريور ۱۳۹۶
سنایی غزنوی یک مصلح اجتماعی است

كليد دار خزانه فرهنگ و ادبيات ايران

استاد احمد مهدوي دامغاني

يکشنبه ۱۲ شهريور ۱۳۹۶
كليد دار خزانه فرهنگ و ادبيات ايران

فلسفه همچون تزكيه نفس

زكرياي رازي

يکشنبه ۱۲ شهريور ۱۳۹۶
فلسفه همچون تزكيه نفس

ستونِ ستبرِ ديگري از تالار ايران شناسي بشكست

محمد عبدالقديرويچ داندامايف

شنبه ۱۱ شهريور ۱۳۹۶
ستونِ ستبرِ ديگري از تالار ايران شناسي بشكست

الهیأت لیبرال

استاد حمید پارسانیا

چهارشنبه ۸ شهريور ۱۳۹۶
الهیأت لیبرال

درباره «محمد پروين گنابادي» خادمِ زبان فارسي

محمد پروين گنابادي

چهارشنبه ۸ شهريور ۱۳۹۶
درباره «محمد پروين گنابادي» خادمِ زبان فارسي